最佳實踐

深度分析 有效解決

大型口筆譯聯合項目的服務實踐

你可能會覺得翻譯主要是譯者個人的腦力勞動,如果有翻譯需求,直接尋求譯者個人合作就可以了。那么翻譯服務中翻譯公司的價值到底何在?還有存在的必要嗎?如何能找到可以為客戶創造價值的優秀翻譯服務商呢?

要回答這些問題,讓我們先從下面這個案例來剖析一下翻譯公司在翻譯服務過程中究竟做了些什么。


項目:上海國際電影電視節,每年6月在上海舉行,是中國唯一的國際A類電影節,全世界的知名導演、評委、影視界明星屆時都會帶著自己的入圍作品齊聚于此。在這場盛會中,語言服務需求多種多樣,無處不在。出于甲方對翻譯服務的高端需求,每年的翻譯服務商都是通過招標方式確認,以期達到最佳效果。

其中,筆譯需求包括:會刊的翻譯、排版、審校;宣傳部的新聞稿、影片介紹;官網的多語翻譯;開閉幕式的發言稿,等。涉及語言對:中英、中日、中韓等。時間緊,任務重,在譯員選擇、術語管理、流程管理、質量控制、交付時間、項目管理等各方面對翻譯服務都提出了非常高的要求。

就拿會刊翻譯來說,在甲方無法提供術語參考的情況下,唐能翻譯搜集了歷年的電影節會刊,對獎項名稱、影視作品名稱、人名等這些容錯率為0的術語進行人工整理,同時通過三年的連續翻譯服務,累積語料庫近150萬字,術語庫近5000條。并通過CAT(計算機輔助翻譯工具)進行術語及語料管理和項目生產管理,在最短的時間內達到了最上乘的質量效果。同時,會刊的版式要求也很高,唐能翻譯派出具有雙語能力的排版工程師調整版面,再聯合譯者團隊對譯文的長短進行調整,實現完美的版式呈現并保證文字不出錯。

再比如說影片介紹的翻譯,這類翻譯對譯文的準確性和時效性的要求都非常高。由于選片和定片工作的特殊性,我們往往在最后一刻時才能拿到原文材料,而短時間內又需要交付譯文,極端情況下晚上拿到三千字的稿件,第二天一早就要提交譯文。項目服務團隊基本處于7天*24小時的應對狀態,接到任務后,迅速組建翻譯小組,對譯者必須甄選精準、管理靈活。

還有開閉幕式發言稿的翻譯,除了時間緊急之外,還要求用詞官方,語句華麗,政治立場也需要特別注意,唐能翻譯在譯者甄選和語言風格上都進行了針對性的處理。

在以上所有的筆譯工作中,唐能翻譯都堅持自己的“WDTP質控”原則。W:Workflow,流程,再緊急的稿件,只要是可以走TEP(翻譯+編輯+排版+校對)流程的就必須走,以確保質量;D:Database, 語料,包括風格指南、術語和句庫,在為電影節連續服務的三年中不斷積累各類文檔翻譯的風格要求和注意事項,逐年積累術語和語料;T:Tool, 工具,運用各種提升翻譯質量和效率的CAT、TMS(翻譯管理系統)、DTP(桌面排版)、QA(質檢)等技術工具來應對時間緊要求高的翻譯需求;P:People,譯者,三年服務中不斷篩選、組織和管理一支優秀且最合適電影節每項筆譯工作的譯者團隊。

相比筆譯而言,口譯需求是上海國際電影節中更為主要的翻譯需求。 短短十幾天內,各個論壇、發布會、評審現場等活動幾乎同時進行,唐能翻譯為確保各項活動的翻譯工作正常進行,成立了10人的項目管理團隊,全天候穿梭在各個會場之間。

這其中口譯服務的需求從類型上分有論壇同傳、同傳設備、新聞發布會或評審現場的同傳和交傳、評委陪同口譯等;從語種上分有中英、中日、中土、中波、中泰、中法、中意等10多個語言對。由于項目的特殊性,每個評委的喜好、習慣、要求服務的內容和時段各不相同,每一個口譯需求都需要個性化定制服務。同時,導演和演員的行程臨時改變是常有的事,不少需求語種還非常小眾,比如塞爾威亞語、波斯語等,這些都要求翻譯服務商具備非常強大的人才儲備和臨時調度的項目管理能力。

唐能翻譯由此制定了詳細的口譯服務計劃,計劃分四個階段:準備期(項目開始前三個月)、項目預熱期(項目開始前一個月/兩周/一周)、項目現場期、項目后期(項目結束后一周/一個月)。

以準備期為例,提前三個月唐能翻譯就開始為當屆活動招募人才,從語言水平、影視文化類項目的翻譯經驗、外形談吐、工作態度等各方面,對譯員進行選拔。同時,每年服務之后都會收集甲方對每一位譯者的反饋意見,以決定來年是否繼續留用。此外,我們專門為項目編寫了譯者培訓材料,對入選的譯者進行集中培訓,考核合格后再向組委會推舉。唐能翻譯還需要為譯者統一安排政審、購買保險,預訂機票、酒店等后勤工作。隨著項目的推進,各項準備工作按計劃緊鑼密鼓而又井然有序地逐步推進。


綜上可見,上海國際電影節項目翻譯服務的難點是:
1.筆譯和口譯等翻譯需求多樣化,且調整頻繁,比如臨時增加小語種和人數,臨時性急稿等,需要整個翻譯服務團隊靈活應對;
2.甲方聯系人接口多,不僅包括主辦方各部門的聯系人,還有實習生和第三方公司如公關、設備公司等,需要溝通線條高度清晰;
3.現場管理任務重、規格高,作為年度上海市級大型國際活動,要求翻譯服務商對每個細節精益求精,必須保證零失誤;
4.翻譯服務商需要做到7天*24小時無縫對接,隨時響應甲方需求;突發狀況多,需要豐富的大型項目的管理經驗和充分的應急方案。

相應的,唐能翻譯的應對解決方案是:

1.認真分析客戶的每個項目需求,以需求為中心制定詳細的定制化服務方案;

2.項目中靈活運用各項管理工具,如《口譯工作計劃書》、《口譯項目管理表》、《工作進度表》、《工作聯絡表》、《翻譯任務確認表》、《筆譯生產規范確認書》、《翻譯項目培訓守則》、《翻譯服務反饋表—口譯》、《翻譯服務反饋表—筆譯》、《項目預警方案》等,輔助項目管理,避免突發狀況;

3.嚴格選拔和配置譯員:保證所有譯員資歷深厚,口碑良好,且有相關項目翻譯經驗;

4.事先充分與譯員溝通項目要求,開展培訓,保證譯員對項目的了解和配合度;

5.提前2-3天和譯員再次確認項目開始和到場時間; 現場管理人員提前2-3小時到場,逐個確認所有譯員準時到達;

6.每天安排1-2名備用同傳譯員,既保證譯員能發揮最好狀態,同時也可以自如應對突發狀況(如健康問題等);

7.派出強大而穩定的服務團隊:全程專人(7天*24小時)進行現場管理,如協調譯員的到場時間、現場會議資料分享、質量評估等。

8.堅持筆譯質量控制措施:WDTP質控原則,不因項目時間緊急而輕易改變生產流程。

因此而得到的項目效果,可以通過部分數據顯示:

1.連續3年中標和服務,平均每年項目服務期為14天,口譯服務每年平均150天人次,文檔翻譯和審校工作平均近50萬字,同傳設備租賃平均1100多套,現場翻譯管理約45 天人次每年:

2.提供新聞稿12小時內連續的全流程翻譯服務;

3.3天時間內翻譯11部電影的10萬字日文字幕;

4.在分布于7個會場的交傳和同傳項目上進行連續5天的全天候項目現場管理;

5.連續3年翻譯服務0失誤、0差錯;


結論:

截止2018年底,唐能翻譯已經連續三次中標上海國際電影節和電視節的翻譯服務商,并且做到三年服務零差錯,積累了大量的項目管理經驗。與此同時,我們也欣喜地看到上海雙節越辦越好,國際影響力越來越強,不論是國外的影視作品進來,還是我們國內優秀的作品出去,上海雙節在影視行業的國際交流方面的表現都令人贊嘆。在未來,我們還將繼續扮演好雙節中翻譯服務商這個角色,助力雙節進一步長足發展。

很難想象,如果沒有翻譯服務商優秀的翻譯服務團隊,不通過強有力的翻譯項目管理,而只是由譯者個人來操作,以上這些工作如何能夠達成?長年的翻譯服務實踐告訴我們,大多數客戶的翻譯服務需求都不是譯者個人能簡單完成的,而是需要翻譯服務商的專業服務。拿口譯來說,2018年唐能翻譯參與的由中國譯協組織草擬的《口譯招標指南》中也貫徹了這樣的精神,譯員的質量只是口譯服務中的一個部分,翻譯服務商在項目前/中/后的服務至關重要。

優秀翻譯服務商的最大價值就是能夠清晰地分析客戶的語言需求,以客戶需求為中心,提出和實施完整和專業的解決方案,用合適的產品或產品組合去滿足客戶的語言需求,幫助客戶解決問題,達成項目效果。因此,在客戶選擇翻譯服務商的時候,一個最重要的標準就是看供應商是否專業和可信,是否能站在自己的角度考慮問題,拿出合適的提案,同時是否有可靠的資源、團隊、流程和類似項目的成功經驗來保證方案的實施和落地。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
竞彩足球比分直播新浪